RETRIBUTION
حساب کتاب
By: Ghani Khan
Translated: Nasser Yousaf
په ژړا ژړا مې عمر په سجدو مونځونو تېر کۀ
نتيجه ئې بس مرګي يو،تور لحد رانه چاپېر کۀ
Crying, prostrating, praying my life was spent
Death alone was the outcome in the fold of dark depths
د تقدير او د قانون ئې څۀ قانون لاره ګودر شته؟
د ځوانۍ اور ته مې ولے،بيا وے وسوځېدے ولے
Lord! Do Fate, Destiny have any law, way out of this labyrinth?
The fires of youth consume me but I am questioned as to why
لاس او پښې مې دي تړللي،او وې شابه ګډ شه شابه
هر انسان دې دې اتڼ ته،زنځيرونو کښې بللے
My hands and feet in chains as I am tempted to dance dance
Every soul has thus been beckoned in chains to this waltz
د مسکو سترګو جانانه لر د پښو مې کا دا پړے
بيا مستي د خاورې ګوره ،او ټوپونه د آدم
O the Wielder of smiling eyes let there be no holds barred
Behold then how this dust spins, Adam sprints and jumps
کله شرنګ د حوا خوا کښې،کله زير او کله بم
د تقدير کړۍ که سسته،بيا زما ګډا ته ګوره
Now dancing beside Eve, now the strings of the rabab
Lord, keep your Will aside and watch me how I dance
ستا د عرش په منارو کښې ،لېونۍ خندا تۀ ګوره
چې زۀ مست شم،په هوا شم،اور شم،تندر شم رڼا شم
Up above in heaven observe then my maddening laughter
In rapture I am like the wind, fire, thunder and spanking light
چې يو ساز مست او سرشار شم،نور شم،پړق شم ،په ځلا شم
روښان تور د مرګي سورے،برندې سترګې تکې تورې
Turning into a joyful music, a luminous light I begin to shine
Ever present dark shadow of death, its black eyes bulging wide
يو نظر راته راواړئ،يو نظر کښې روک تالا شم
رڼا نور مستي لاهو شي،موټې خاوره د صحرا شم
She turns a glance at me and devours me wholesome in a while
Light, ecstasy get shattered turning me into the desert's dust
اې زما د زړۀ د نور ،د وېنا او د خيال ربه
د ځوانۍ د سرو رنګونو،د مستۍ او جلال ربه
O the Lord of my heart's light, of pleadings, of my thought
Of the red colours of youth and its joys, O Lord of all
اې چې زۀ جوړ تش د خاورې،بس د خاورې ومه سيال
ولې تا راکړۀ سازونه او ګلونه او جمال
If I was to be just dust only to vie with dust
Why was I blessed with music flora and a beauty so robust
دا انصاف دې موټې خاوره،د خپل تخت پايو له يوسے
بيا ئې درز زمکې له راولے،هر سنګار ښائست ترې يوسے
Is it fair taking a mere palm of dust to the ends of heaven
Only to bring it down stripping it of all its various beauties
د ليلی نه ښايست واخلے ځوان بوډا کړے،بوډا خاورې،
نور ډېر ښۀ دې راروان دي،د ملا هغه چې واورے
Laila is rid of beauty just as young turned into old and old into dust
What more good is in store as the mullah chatters on the pulpit at length
مستي ،خېشت کمال مې واخلے،خپل يو تور وېښتۀ پرې نۀ ږدے
زۀ دې لوټ تالا کړم ډلته،تۀ به تله کښې دې څۀ ږدے
Shorn of joys beauty skill, not sparing a strand of black hair
Thus devastated here what is left to be weighed in the hereafter
د ګلاب په شان ځواني دې،راله خاورې کړه تباه کړه
تر هغې به مې نچوړې،چې هر رګ مې واویلا کړه
My rose like youth is reduced to no better than a palm of dust
The grind goes on till all my veins will start wailing in distress
دا لږ ژوند پوټے احساس دې ځي مرګي
له غلے غلے
چې اخر به رانه جوړ کړے يو ټوپکے شان د خزلې
This short sensitive life is quietly slipping towards end
When nothing will be left of me but a wee bit of scum
حساب،ستا به څۀ حساب وي،جناب راوسپړه ورکړ دې
لوټ تالا برباد دې زۀ کړم،خو کمزورے،دله پړ دے
Retribution? What retribution, please do open the accounts
I am the one defeated and devasted but being the weakest is at fault