Monday, 4 November 2019

POETRY (RETRIBUTION)














Image by Chatgpt AI





RETRIBUTION 

حساب کتاب

By: Ghani Khan 

Translated: Nasser Yousaf 


په ژړا ژړا مې عمر په سجدو مونځونو تېر کۀ
نتيجه ئې بس مرګي يو،تور لحد رانه چاپېر کۀ

Crying, prostrating, praying my life was spent 

Death alone was the outcome in the fold of dark depths


د تقدير او د قانون ئې څۀ قانون لاره ګودر شته؟
د ځوانۍ اور ته مې ولے،بيا وے وسوځېدے ولے

Lord! Do Fate, Destiny have any law, way out of this labyrinth? 

The fires of youth consume me but I am questioned as to why


لاس او پښې مې دي تړللي،او وې شابه ګډ شه شابه 
هر انسان دې دې اتڼ ته،زنځيرونو کښې بللے


My hands and feet in chains as I am tempted to dance dance 

Every soul has thus been beckoned in chains to this waltz

د مسکو سترګو جانانه لر د پښو مې کا دا  پړے
بيا مستي د خاورې ګوره ،او ټوپونه د آدم

 O the Wielder of smiling eyes let there be no holds barred 

Behold then how this dust spins, Adam sprints and jumps


کله شرنګ د حوا خوا کښې،کله زير او کله بم
د تقدير کړۍ که سسته،بيا زما ګډا ته ګوره

Now dancing beside Eve, now the strings of the rabab

Lord, keep your Will aside and watch me how I dance



ستا د عرش په منارو کښې ،لېونۍ خندا تۀ ګوره
چې زۀ مست شم،په هوا شم،اور شم،تندر شم رڼا شم

Up above in heaven observe then my maddening laughter 

In rapture I am like the wind, fire, thunder and spanking light



چې يو ساز مست او سرشار شم،نور شم،پړق شم ،په ځلا شم
روښان تور د مرګي سورے،برندې سترګې تکې تورې


Turning into a joyful music, a luminous light I begin to shine 

Ever present dark shadow of death, its black eyes bulging wide

يو نظر راته راواړئ،يو نظر کښې روک تالا شم
رڼا نور مستي لاهو شي،موټې خاوره د صحرا شم

She turns a glance at me and devours me wholesome in a while 

Light, ecstasy get shattered turning me into the desert's dust

 
اې زما د زړۀ د نور ،د وېنا او د خيال ربه
د ځوانۍ د سرو رنګونو،د مستۍ او جلال ربه

O the Lord of my heart's light, of pleadings, of my thought 

Of the red colours of youth and its joys, O Lord of all


اې چې زۀ جوړ تش د خاورې،بس د خاورې ومه سيال
ولې تا راکړۀ سازونه او ګلونه او جمال

If I was to be just dust only to vie with dust 

Why was I blessed with music flora and a beauty so robust



دا انصاف دې موټې خاوره،د خپل تخت پايو له يوسے
بيا ئې درز زمکې له راولے،هر سنګار ښائست ترې يوسے



Is it fair taking a mere palm of dust to the ends of heaven 

Only to bring it down stripping it of all its various beauties

د ليلی نه ښايست واخلے ځوان بوډا کړے،بوډا خاورې،
نور ډېر ښۀ دې راروان دي،د ملا هغه چې واورے

Laila is rid of beauty just as young turned into old and old into dust 

What more good is in store as the mullah chatters on the pulpit at length


مستي ،خېشت کمال مې واخلے،خپل يو تور وېښتۀ پرې نۀ ږدے
زۀ دې لوټ تالا کړم ډلته،تۀ به تله کښې دې څۀ ږدے

Shorn of joys beauty skill, not sparing a strand of black hair 

Thus devastated here what is left to be weighed in the hereafter


د ګلاب په شان ځواني دې،راله خاورې کړه تباه کړه
تر هغې به مې نچوړې،چې هر رګ مې واویلا کړه


 My rose like youth is reduced to no better than a palm of dust 

The grind goes on till all my veins will start wailing in distress


دا لږ ژوند پوټے احساس دې ځي مرګي 
له غلے غلے
چې اخر به رانه جوړ کړے يو ټوپکے شان د خزلې

This short sensitive life is quietly slipping towards end 

When nothing will be left of me but a wee bit of scum

 
حساب،ستا به څۀ حساب وي،جناب راوسپړه ورکړ دې
لوټ تالا برباد دې زۀ کړم،خو کمزورے،دله پړ دے


 Retribution? What retribution, please do open the accounts 

I am the one defeated and devasted but being the weakest is at fault








0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home