TRAGEDIES (CARNAGE AT BABARA)
The killing fields of August 12,1948.
Laiqzada Laiq, a renowned Pashtun poet from Swat, has captured the barbarity unleashed in Babara in touching verse.
لائق زاده لائق
Translation by: Nasser Yousaf
ګولې د ماشومانو په سرونو وریدې
Children had bullets raining on their heads
بابړه کر بلا وه هر خوا وینې بهیدې
Babara was Karbala flowing with liquid thick and red
قران په سر راوتې ننګیالې د اشنغر وې
Hashnagar's maidens were out with Quran on their heads
پُر امنه خوئیندې مئيندې د بادار سره په سر وې
Peaceful women were up against rulers thirsting for blood
په قید د باچا خان باندې پریشانه لیمه تر وې
Their eyelashes were wet as Bacha Khan was imprisoned
د امن فر ښتې په توده زمکه تړقېدې
Angels on a scorching earth were in agony untold
سینې سورې کیدلې د کچه کچه ځوانانو
Lads
on the cusp of youth had their chests being pierced
پراته وو هر خوامړې د سپین ګیرو بوډاګانو
All around dead bodies of older people lay sprawled
لا خوا نه سړیده د فرنګي د دلانو
But quisling agents of the enemy were not to be appeased
د "خپلو " دې وحشت ته فرښتې حیرانیدې
Their savagery was such that angels stood shell-shocked
په هر کور کښ ماتم وو ساندې ساندې اشنغر وو
Every house was struck with grief, and Hashnagar unconsoled
سرونه شوکیدل بره اسمان په ژړا سروو
Heavens were in tears as heads kept piling on the ground
قیامت وو په بابړه ظلم جبر وو محشروو
It was Apocalypse in Hashnagar, tyranny reigned no holds barred
په مخ د امن مینې تودې شګې بادیدې
Gusts of hot sands kept slapping peace and love very hard
تر کومې چې نظام وې په دغه خاوره د فرنګ وي
Until the alien system from this land is uprooted and dispensed
اورنګ د زمانې به مې د روح سره په جنګ وي
Aurangzebs of every age would be free to hold my soul chained
ګریوان به د پښتون د بې وسې په وینو رنګ وي
The helpless Pashtun till then would remain drenched in blood
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home