POETRY (KHAYYAM)
Khayyam
By: Ghani Khan
Translation: Nasser Yousaf
خیام
اے خيامہ تہ تش غم ئے، تشہ تيښتہ تل فرار
تہ دجام او ساکىى يار ئے, يو خيشتہ رنګين انکار
O Khayyam! You’re sheer gloom, an escapist, ever on the run
A friend of wine and the barmaid, a fun-loving finicky like none
عجيبہ غوندے جنون ئے، نا امید او بے قرار
ستا احساس دنن بنده دے، پہ یو ښکلى رنحئ بیمار
An odd kind of madness, despondent and restive at once
The mortal today as you pondered is down with a cute illness
تہ لمبہ ئے د تالاش، د لتمون او دارمان
زړہ او فکر دخزان، ښکلےژبہ دبہار
At best a flame questing, ever-searching and longing
You’re thoughtful as autumn while talking lively like spring
سر دبحر سرے چپے وی، ډوبئے وخي کښں وی قرار
تہ کشتئے دګلو ډکہ، سر سری د کشتئے لار
A head throbbing like ocean with calm lying in its depth
You’re like a boat full of flora with a journey short at length
انسان پلار دے د سبا، ھم بچے دے د پرون
دا ھم جام دے ھم ساقی دے، چہ وسال او څہ بیلتون
Man is father of tomorrow no less like a child the day before
By turns it is wine and the barmaid, be it love requited or parting
دا یو ساز دے چہ روان دے، د آواز دسرو کمال تہ،
یو درنګڅاڅکے چہ ځغلى، ځان رئ دبډئے ټال تہ
It is a music rising to a crescendo of melody and rhythm
Like a colourful droplet hurrying to blend with rainbow
داستا غم خو څہ غم نہ دے، چہ ډوبیږى پہ یو جام کښ
د امید سپوږئ دپتمہ، تورو لړو دما ښام کښ
Your grief is but small that drowns in a cup of wine
Your moon lies hidden in gathering clouds of the evening
پہ دے مست ښکلى دماغ دے، تور خور شوے د مرګ جال
د ساقی جمال پټ کرے، ستا د زړہ جمال دے
Your spirited mind is entrapped in dark shadows of death
The beauty of the barmaid has kept all other beauty from your breast
یوہ مستہ او شیرینہ، عجیبہ د غم نغمہ یئے
د سرو زیړوګلو ډکہ، یو رنګینہ مقبرہ یئے
A rapturous strange sweet song of sorrows you’re
A colourful tomb, shrouded in red and yellow flowers
posted by Nasser Yousaf @ 04:37 0 Comments
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home