HEALTH (THE 1686 CONTAGION)
Khushal Khan Khattak, the 17th century Pashtun warrior-poet has recorded a historical event in the following poem. An anonymous translator initially translated it into English, a copy of which was sent to me by a friend. I tried to find out the name of the good translator with out success. I have modified the original translation on the insistence of a friend, who intends to recite it for the interest of those interested in the subject in view of the Covid 19 sickness that has engulfed the world at large in our present times.
It may be added here that Khushal Khan, who lived in a village on the Grand Trunk Road that in the present-day Pakistan has evolved into a small town called Akora Khattak, suffered miserably at the hands of the Mughal emperor Aurangzeb Alamgir who had the former incarcerated for long periods.
The original by the anonymous translator is reproduced here after the new one along with the Pashto text.
THE 1686 CONTAGION
Original Translation: Anonymous
New Translation: Nasser Yousaf
The 1686 epidemic that had us hit
Pray it may never is to revisit
My village folks were blighted by it
Young n old, men n women all alike
My son, Bakht Khan, also fell in it
His dear mother too fell prey to it
Bakht Khan had a comely son
Who soon followed his father to the ditch
This grief whom I may share it with?
This wailing n whining is all for nought
Thrown in the flames in the length and breadth
People were scorching to their death
From the far off Deccan to Kabul
The scourge had its tentacles spread
Hundreds of thousands perished in it
As cities were seen turned into deserts
A famine erupted, and then that contagion struck
All around there were cries of distress
Sarfaraz was the son of Saadath
In him a grandson with good looks I had
He knew the Holy Koran by heart
A calligrapher he was quite like an expert
A greyhound he had kept as a pet
Which got rabid without us being abreast
Quite of wont he tried giving it a pat
As he considered the canine an old friend
Instead the beast bit him on the hand
Hence letting him into the trap set up by death
In untold agony was the year thus spent
In suffering, woe and unremitting regret
The year finally ended and the scourge sent
Hardships thus also turned their back on us
Rains've started pouring down
Earth has taken a turn for the best
Sorrows and joys do not long endure
They take turns as foreordained
One must be thankful in weal and woe
So that the worse does not get worst
Suffering Aurangzeb is all that is now left
He's done his subjects such discredit
May he also vanish like the epidemic
Letting a just ascend the seat
God-willing, this prayer too
Will also soon be answered in aye
It's not me, Khushal, alone thus praying
In unison joins me all the rest
Khushal Khan Khattak (1613-1689)
👣👣👣👣👁👁👁👁👁👁👁
د کال 1686 وبا متعلق د خوشال بابا يو نظم و انګليسي ژبه کې ترجمه
THE 1686 CONTAGION
May the 1686 contagion
Never ever happen again
My co-villagers got perished in it
Both young and old; men and women
Bhakht Khan, my son, died in it
So did his mom
He had a beautiful son
Who also soon thereafter breathed his last
Who do I share my grief with?
What’s the use anyway of all this crying?
People are burning in this fire
In every nook and corner of the empire
The epidemic spread
From the Deccan to the Kabul province
Hundreds of thousands perished in it
Cities deserted and turned into ghost towns
First, it was famine, then this contagion
There was suffering everywhere
Sarfaraz was Saadat’s son
He was my handsome grandson
He knew the Holy Koran by heart
And was also a calligrapher quite expert
He had a pet greyhound
That suddenly got mad
Sarfaraz touched it unknowingly
As he took it for a friend
It bit him in the hand
Rendering him terminally ill
Kismet parted him from me
With great rue and regret
The epidemic ended in 1687
And so did my suffering
Rains started pouring down
Making the earth rejuvenated
Both joy and sorrow
Take their cyclic turns
One got to be thankful in every state
Praying nothing worse happens
The only curse there remains now is King Aurangzeb
He has made people to suffer as well
May he also vanish like the epidemic
So that a just ruler ascends the throne
I, Khushal, isn’t praying for this alone
All the rest also for the same yearn
God-willing, this prayer
Will also be responded soon
Khushal Khan Khattak (1613-1689)
👣👣👣👣👁👁👁👁👁👁👁
د غواص د کال وبا
د غواص د کال وبا
خدای يې مه راوله بيا
اکوړ خېل مې پکې ومړل
لوی هلک مرد و نسا
بخت ناک مې پکې ومړ
مور يې هم بوته قضا
يو هلک يې و راپاتې
ورپسې شو زر پنا
چاته ژاړم له دې غمه
سود مې کم دی د ژړا
لور په لور په دا لمبو کې
عالم پروت په واوېلا
تر دکنه تر کابله
راخوره شوه دا بلا
په لکونو عالم ومړ
چې ښارونه شول صحرا
اول قحط بيا وبا وه
په هر لوري وه غوغا
سرفراز د سعادت و
ښه لمسی مې و زېبا
هم حافظ د درست قرآن و
هم په خط و بې همتا
د ښکار سپی يې و ساتلی
لېونی شو بې غوغا
لاس يې وروړ بې خبره
چې ګاڼه يې خپل اشنا
دی يې و چيچه په لاسو
لا علاج شو لادوا
په دا کال له ما قضا کړ
په ارمان ارمان جدا
کال حصغ شو وبا ولاړه
هم عسرت کړه راته شا
بارانونه دي ورېږي
وداني شوه په دنيا
نه تل غم وي نه ښادي وي
وار په وار وي حغه دا
په هر حال شکر بايده دی
چې بد تر نه شي لا
اوس څه غم د عالمګير دی
چې عالم يې کړ رسوا
د وبا غوندې زر ورک شوای
بل يو ښه شوای راپېدا
يو خوشال دا دعا نه کا
درست جهان کا دا دعا
اجابت به يې زر وشي
که د خدای وي پرې رضا
It may be added here that Khushal Khan, who lived in a village on the Grand Trunk Road that in the present-day Pakistan has evolved into a small town called Akora Khattak, suffered miserably at the hands of the Mughal emperor Aurangzeb Alamgir who had the former incarcerated for long periods.
The original by the anonymous translator is reproduced here after the new one along with the Pashto text.
THE 1686 CONTAGION
Original Translation: Anonymous
New Translation: Nasser Yousaf
The 1686 epidemic that had us hit
Pray it may never is to revisit
My village folks were blighted by it
Young n old, men n women all alike
My son, Bakht Khan, also fell in it
His dear mother too fell prey to it
Bakht Khan had a comely son
Who soon followed his father to the ditch
This grief whom I may share it with?
This wailing n whining is all for nought
Thrown in the flames in the length and breadth
People were scorching to their death
From the far off Deccan to Kabul
The scourge had its tentacles spread
Hundreds of thousands perished in it
As cities were seen turned into deserts
A famine erupted, and then that contagion struck
All around there were cries of distress
Sarfaraz was the son of Saadath
In him a grandson with good looks I had
He knew the Holy Koran by heart
A calligrapher he was quite like an expert
A greyhound he had kept as a pet
Which got rabid without us being abreast
Quite of wont he tried giving it a pat
As he considered the canine an old friend
Instead the beast bit him on the hand
Hence letting him into the trap set up by death
In untold agony was the year thus spent
In suffering, woe and unremitting regret
The year finally ended and the scourge sent
Hardships thus also turned their back on us
Rains've started pouring down
Earth has taken a turn for the best
Sorrows and joys do not long endure
They take turns as foreordained
One must be thankful in weal and woe
So that the worse does not get worst
Suffering Aurangzeb is all that is now left
He's done his subjects such discredit
May he also vanish like the epidemic
Letting a just ascend the seat
God-willing, this prayer too
Will also soon be answered in aye
It's not me, Khushal, alone thus praying
In unison joins me all the rest
Khushal Khan Khattak (1613-1689)
👣👣👣👣👁👁👁👁👁👁👁
د کال 1686 وبا متعلق د خوشال بابا يو نظم و انګليسي ژبه کې ترجمه
THE 1686 CONTAGION
May the 1686 contagion
Never ever happen again
My co-villagers got perished in it
Both young and old; men and women
Bhakht Khan, my son, died in it
So did his mom
He had a beautiful son
Who also soon thereafter breathed his last
Who do I share my grief with?
What’s the use anyway of all this crying?
People are burning in this fire
In every nook and corner of the empire
The epidemic spread
From the Deccan to the Kabul province
Hundreds of thousands perished in it
Cities deserted and turned into ghost towns
First, it was famine, then this contagion
There was suffering everywhere
Sarfaraz was Saadat’s son
He was my handsome grandson
He knew the Holy Koran by heart
And was also a calligrapher quite expert
He had a pet greyhound
That suddenly got mad
Sarfaraz touched it unknowingly
As he took it for a friend
It bit him in the hand
Rendering him terminally ill
Kismet parted him from me
With great rue and regret
The epidemic ended in 1687
And so did my suffering
Rains started pouring down
Making the earth rejuvenated
Both joy and sorrow
Take their cyclic turns
One got to be thankful in every state
Praying nothing worse happens
The only curse there remains now is King Aurangzeb
He has made people to suffer as well
May he also vanish like the epidemic
So that a just ruler ascends the throne
I, Khushal, isn’t praying for this alone
All the rest also for the same yearn
God-willing, this prayer
Will also be responded soon
Khushal Khan Khattak (1613-1689)
👣👣👣👣👁👁👁👁👁👁👁
د غواص د کال وبا
د غواص د کال وبا
خدای يې مه راوله بيا
اکوړ خېل مې پکې ومړل
لوی هلک مرد و نسا
بخت ناک مې پکې ومړ
مور يې هم بوته قضا
يو هلک يې و راپاتې
ورپسې شو زر پنا
چاته ژاړم له دې غمه
سود مې کم دی د ژړا
لور په لور په دا لمبو کې
عالم پروت په واوېلا
تر دکنه تر کابله
راخوره شوه دا بلا
په لکونو عالم ومړ
چې ښارونه شول صحرا
اول قحط بيا وبا وه
په هر لوري وه غوغا
سرفراز د سعادت و
ښه لمسی مې و زېبا
هم حافظ د درست قرآن و
هم په خط و بې همتا
د ښکار سپی يې و ساتلی
لېونی شو بې غوغا
لاس يې وروړ بې خبره
چې ګاڼه يې خپل اشنا
دی يې و چيچه په لاسو
لا علاج شو لادوا
په دا کال له ما قضا کړ
په ارمان ارمان جدا
کال حصغ شو وبا ولاړه
هم عسرت کړه راته شا
بارانونه دي ورېږي
وداني شوه په دنيا
نه تل غم وي نه ښادي وي
وار په وار وي حغه دا
په هر حال شکر بايده دی
چې بد تر نه شي لا
اوس څه غم د عالمګير دی
چې عالم يې کړ رسوا
د وبا غوندې زر ورک شوای
بل يو ښه شوای راپېدا
يو خوشال دا دعا نه کا
درست جهان کا دا دعا
اجابت به يې زر وشي
که د خدای وي پرې رضا