Monday, 20 January 2020

POETRY (MOON)




MOON
By: Ghani Khan
Translation: Nasser Yousaf

اے لیونیه ساقي
دلیونو د شراب

O mad barmaid
Of mad wine-lovers

ستاجادوگرا رڼا
د خمارونو دریاب

Your magical light is
Like a euphoric river

نن م په سترګو کښ ستا
سوربے رغم وليده

In your eyes today, I saw
Shadows of deep grief

دارمانونو لړیے
خاموش ماتم وليده

Gathering clouds of longing
A quietly simmering lament

ياده که هيره د ده
ځما خوانی لیونے

Recall, have you forgotten?
My maddening youth

چه تابه سره لمبه کړه
ذما نشه دخوانے

When into a red flame thou'd
Turn my intoxication of youth

ستا پلوشو به رانه
آرام او خوب پټ که

Your blinding rays would
Steal my rest and sleep 

يوبے قراره ارمان
کښ به م حوش روک که

A restless yearning would
Take away my senses

چه راښکاره به شوے ته
لکه مسکئ محبوبه

As thou entered the scene
Like a darling wearing a smile

ځما حر رګ به د که
يو د جنون لمبه

Turning each vein of mine
Into a flash of madness 

بس يو آرمان يو درړ
سوز او خمار به شومه

Ah! a lingering pain, I
Would turn piquantly intoxicated

يابه د داسے مست کړم 
يو سور انګار به شومه

Or you'd make me ecstatic
Like a scarlet fire

حر سُر کښ اور او ژړا 
داسے ستا ربه شومه 

In every rhythm, fire n crying 
Such a sitar would I turn into 

يا به د راوړو اميد
يو سپين ګلذار به شومه

Or you'd herald hope, and 
I'd transform into a white rose

خو نن خفه غوندے ے
زيړه حيرانه شانے

But today you look melancholy
Pale-complexioned and aghast

سترګے د مړاوے مړاوے
او پریشانه شانے 

Eyes dim and weary-looking
Expressing untold sadness 

په ټول جهان د که خود 
مړاوے غمګين ارمان

Enveloping the Universe in
A pall of withered sad longing

لکه بے وسه ماليار 
په تور ماښام ر خزان

Like a helpless gardner
On a dark autumn evening 

نن د رڼا کښ حغه
رنګ او سر ور نشته

In your light today, that
Colour and rhythm is amiss

سترګے د مړاوے مړاوے
خفه روانه وے

Your eyes were dim
As you walked sadly

لکه زما د زړه
ستړے ستومانه وے

Like my heart, you 
Looked so worn out

هغه جادو  د څه شو
هغه شراب څه شو

Whither your charm
Whither your wine

هغه د اور لمبے
او سره ګلاب څه شو

Whither those fiery flames
And those red roses? 

زما رنګينه  ذوانۍ 
خو وخت پہ غلا ېوړه

My colourful youth, Time
Has stolen away from me

خمار حوانے سرہ لاړ 
مستي سودا يوړه

With my youth is gone
All that rapture of yore

ما ځان باچا ګڼلو 
د بل غلام او ختم

I pretended to be a king
But turned out to be a slave
.
مايو‌ درياب ګڼه ځان
دخاورو جام اوختم

I feigned to be a river
But proved to be a mud flask

خو ستا جادو ګره رڼا
د خمارونو درياب 

But your magical light
A river of intoxication

څه شو ستا ډک جمونه
د ليونتوب دشراب

Whither your full pegs
Wine of sheer madness 

بس حيڅ جواب نه کے
کم خواه ته ځے زمانه

You don't reply at all 
Where're you going from me

سترګے مسکے مسکے
 مړاوے خفه حيرانه



coyly smiling eyes

Dim, sad and aghast

Sunday, 19 January 2020

A SHORT STORY


ADRIFT
BY: Nasser Yousaf

'Oh, it was a 22-hours long journey,' the pilot blurts out wearily as he brings his private jet to a halt. A white-haired man incessantly talking on his cell alights first followed by a sullen-looking lanky man with two slits for eyes on a little bony face. A car waiting on the tarmac takes them to a middle-class locality in the cosmopolitan city where they are welcomed by a dark cadaver. 'A gunny-bag, the cadaver mumbles before checking himself with a jerk as he sees off the twosome morosely at the end of daylong talks. The return journey ends in two hours.